In your end though…

Innuendos and illusions.

As the big fan of wordplay that I am. Today I am going to point out the ambiguousness of the English language. A feat. both loved and hated by myself.

Thus this link is for Your amusement and entertainment only:

http://uncyclopedia.wikia.com/wiki/Innuendo

^ Note: Not for the serious or the weak!

  • Did the article make you chuckle? Then we might get along pretty well. ;-)
  • Did it infuriate you? Then we probably won’t get along that well.
  • Did it do something else? Again we probably won’t get along and your mind is probably ‘dirtier‘ (how is that even possible!?) than mine.

Since I believe it is always best to talk through images instead of text only. Because text only, sincerely leaves to much room for other interpretations.

Then again: What’s it like. :-D

Time for a break, no!?

Speaking of WOKs and my sincere dislike for having to type to much. Especially when this concerns me to have to churn out several tidbits or chunks of pure html in my posts. ;-)

This ‘global.xml’ snippet will only work in Gedit though.
(But I felt like sharing anyway. :lol: )

<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<snippets>
  <snippet>
    <text><![CDATA[<abbr title="$1">$2</abbr>$0]]></text>
    <tag>abbr</tag>
    <description>abbr</description>
  </snippet>
  <snippet>
    <text><![CDATA[<a target="_blank" title="$1" href="$2">$3</a>$0]]></text>
    <tag>ablank</tag>
    <description>ablank</description>
  </snippet>
  <snippet>
    <text><![CDATA[<acronym title="$1">$2</acronym>$0]]></text>
    <tag>acro</tag>
    <description>acro</description>
  </snippet>
  <snippet>
    <text><![CDATA[<a title="$1" href="$2">$3</a>$0]]></text>
    <tag>ahref</tag>
    <description>ahref</description>
  </snippet>
  <snippet>
    <text><![CDATA[<a title="$1">$2</a>$0]]></text>
    <tag>atitle</tag>
    <description>atitle</description>
  </snippet>
  <snippet>
    <text><![CDATA[<blockquote>
$1
</blockquote>
$0]]></text>
    <tag>bq</tag>
    <description>blockquote</description>
  </snippet>
  <snippet>
    <text><![CDATA[<h4>$1</h4>
$0
]]></text>
    <tag>chap</tag>
    <description>chap</description>
  </snippet>
  <snippet>
    <text><![CDATA[<em>$1</em>$0]]></text>
    <tag>em</tag>
    <description>em</description>
  </snippet>
  <snippet>
    <text><![CDATA[#!/bin/bash
# Modified: Today by E.L.F.
#
## This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under
## the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software
## Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later
## version.
#
## This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
## ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS
## FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more
## details.
#
## You should have received a copy of the GNU General Public License along with
## this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51
## Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
## http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html
#
## Script-name - $GEDIT_FILENAME
#
]]></text>
    <tag>gpl</tag>
    <description>gpl</description>
  </snippet>
  <snippet>
    <text><![CDATA[<li>$1</li>
$0
]]></text>
    <tag>li</tag>
    <description>li</description>
  </snippet>
  <snippet>
    <text><![CDATA[<ol>
  $1
</ol>
$0]]></text>
    <tag>ol</tag>
    <description>ol</description>
  </snippet>
  <snippet>
    <text><![CDATA[<p>$1</p>
$0]]></text>
    <tag>p</tag>
    <description>p</description>
  </snippet>
  <snippet>
    <text><![CDATA[&ldquo;$1&rdquo;$0]]></text>
    <tag>q</tag>
    <description>q</description>
  </snippet>
  <!-- The spacing in between source and code is deliberate! -->
  <snippet>
    <text><![CDATA[1
$1
$0
[/source code]]]></text>
    <tag>wp</tag>
    <description>source</description>
  </snippet>
  <snippet>
    <text><![CDATA[<strong>$1</strong>$0]]></text>
    <tag>strong</tag>
    <description>strong</description>
  </snippet>
  <snippet>
    <text><![CDATA[<sub>$1</sub>$0]]></text>
    <tag>sub</tag>
    <description>sub</description>
  </snippet>
  <snippet>
    <text><![CDATA[<sup>$1</sup>$0]]></text>
    <tag>sup</tag>
    <description>sup</description>
  </snippet>
  <snippet>
    <text><![CDATA[<ul>
  $1
</ul>
$0]]></text>
    <tag>ul</tag>
    <description>ul</description>
  </snippet>
</snippets>

That’s all folks!

Kindest regards,

Alex

PS: My words are my own, my actions are my own. Everything I wrote and did in this post are my own responsibility. All I’m offering is: YAP! ;-)

«Everything we do (in life) is meaningless, without the appropriate conviction

Before you comment!?

Back to top.

Translations and interpretations (of the third kind) of text.

Referring parent:
http://bohemian0wildebeest.wordpress.com/language-len-gvycz/

As I wrote: by Alexander Möller on Tuesday, February 22, 2011 at 11:59am on Facebook.

Today I met the rather daunting task of translating my own web page into my native tongue! This instead of using Google translate. ;-) Shouldn’t be so hard one could think when all you have to do is ‘translate’ all previously turned into English pages into one’s own. :-D Well honestly the problem isn’t so much the translating (literally) part. One for example could opt to do this on a one on one bases. The problem is “the final result tastes funny” in other words I could simply have used the Google’s translate service instead.

No seriously now! I consider the Google translate service as an best effort commitment (from Google!?), in which ‘some’ languages are better documented then others (a continuing process might I add) and am as such VERY grateful (despite my perhaps condescending tone I have acquired over the years while writing English!?) to have this service available to me. ;-)

Another problem may be that for a lot of the English idiom I probably sense and feel its meaning more often then the actual fact of me knowing their true synonyms (or lack thereof) in Dutch. One such (perceived) lack for example is: There’s no Dutch word for online; ‘aangelijnd’ (to be on a ‘leash’) is NOT the right choice in such an instance. :-D

Anyway where possible and applicable I’ve tried to be as formal (English is in comparison with Dutch a VERY formal language (the same applies for German!)) as possible and turned most previously imported words from English in Dutch into their ‘native’ Dutch equivalents (approximates is more appropriate here but that’s besides the point.)


http://tor-relay.thruhere.net/index-nl.html

Let me know what you think?

Kindest regards,

Alex